每一种语言,都是一扇看世界的窗

翻译不只是文字转换——它是人与人、文化与文化之间最真实的连接。在这里,语言爱好者、文化探索者和翻译志愿者聚在一起,用母语交换故事,用翻译搭建桥梁。

阅读文化故事 成为志愿者
中文 English 日本語 Français Español العربية Kiswahili नेपाली

跨文化交流故事

真实的人,真实的故事——翻译如何改变了一段关系、一个项目、或一个人看世界的方式。

中国 → 坦桑尼亚

一篇斯瓦希里语博客改变的合作

深圳的硬件创业者林伟在寻找非洲市场入口时,读到一篇斯瓦希里语的本地科技博客。借助社区志愿者的翻译,他发现了一个被大多数出海公司忽略的细分需求——东非农村地区的太阳能充电设备。现在他的产品在肯尼亚和坦桑尼亚月销过万。

—— 林伟,硬件创业者
巴西 → 日本

一封葡萄牙语情书与日语翻译

圣保罗的日裔巴西女孩麻里子想给东京的祖母写一封地道日语的信,但她的日语停留在日常对话水平。社区里一位退休的日语教师花了两周时间,帮她逐字推敲,最后那封信让祖母在视频电话中哭了。

—— 麻里子,设计师
多国协作

42 个人翻译了一本缅甸儿童绘本

一位缅甸作家写了一本关于大象保护的故事书,希望能被更多国家的孩子读到。社区发起众包翻译项目,42 位来自 17 个国家的志愿者在 8 周内完成了中、英、日、法、德、泰、越、印尼等 12 个语种的翻译。电子版永久免费下载。

—— 社区众包项目 #127

语言学习资源

学语言最好的方式是在真实场景中用起来。这里收集了由社区贡献者整理的免费学习资料。

📜

中文-英文对比语法手册

不按传统语法书编排,而是针对中国人学英语最容易出错的 50 个句型逐一讲解。例句全部来自真实对话和新闻原文。

中级
🎧

日语方言听力训练

收录大阪、京都、博多、仙台、冲绳五地方言的真实对话。配有标准日本语对照文本和词汇注释,听懂日剧里的方言不再难。

中高级
📖

阿拉伯语书写入门

从字母连写到完整单词,用描红练习和视频演示手把手带领。适合对阿拉伯文化感兴趣但完全零基础的初学者。

入门
🎥

法语影视台词精讲

挑选 20 部经典法国电影的 200 段台词,逐句分析语法、俚语和文化背景。每个片段都配有慢速朗读和跟读练习。

中级
💬

西班牙语商务会话

覆盖邮件、电话、会议、谈判四大商务场景的西班牙语表达。特别标注拉美西语和西班牙西语的用词差异。

中高级
🌏

少数民族语言档案

收录壮语、藏语、维吾尔语、彝语等中国少数民族语言的基础词汇和短句,由母语者录制发音。献给语言多样性的守护者。

入门

翻译志愿者计划

你的语言能力可以为这个世界做些什么——加入全球翻译志愿者网络。

用你的母语帮助他人

易翻译志愿者网络连接着全球 4,800 多位语言爱好者。他们为非营利组织翻译年报、为开源项目撰写多语文档、为难民服务机构提供口译支持——每一次翻译都在让信息跨越语言壁垒。

  • 自由选择项目和时间投入
  • 获得志愿翻译时长认证
  • 加入语种专属译者社群
  • 参与季度线上译者交流会
4,800+
注册志愿者
89
覆盖语言
1,200+
完成项目
320万
志愿服务字数

语言多样性地图

全球约 7,000 种语言中,每两周就有一种语言随着最后一位使用者的离世而消失。我们通过翻译和档案记录,为语言多样性尽一份力。

中文(普通话)约 11.2 亿使用者
西班牙语约 5.6 亿使用者
英语约 5.3 亿使用者
印地语约 4.5 亿使用者
阿拉伯语约 3.5 亿使用者
社区翻译覆盖的濒危语言:藏语(安多方言)、彝语(诺苏语)、鄂温克语、土家语

社区活动

线上线下活动——从语言交换茶话会到翻译马拉松,总有一场适合你。

7月
20日

线上:多语言翻译马拉松 #16

主题:为 3 个开源项目翻译文档。目标 48 小时内完成中英日韩四个语种的 README 和贡献指南翻译。所有完成者获得社区徽章。

8月
3日

上海线下:语言交换茶话会

带上一本书、一首歌或一道家乡菜的故事,用你想练习的语言讲给大家听。现场有 6 种语言的母语者陪你聊天纠错。

8月
15日

线上圆桌:AI 翻译时代,人类译者还有什么价值?

三位资深译者与三位 AI 工程师的对谈。不只是辩论,更想找到人机协作的最佳实践路径。自由发言环节欢迎所有参与者提问。

常见问题

加入翻译志愿者计划需要什么条件?

没有任何硬性门槛——只要你熟练掌握至少两种语言(其中一种可以是母语),并且愿意投入一些时间帮助他人。学生、在职译者、退休语言教师、甚至只是对语言有热情的人都欢迎。申请时我们会请你做一段 200 字的试译,主要是为了匹配适合你能力的项目类型。

志愿翻译的项目是什么样的?

项目类型很丰富:非营利组织的年报和宣传材料、开源软件的多语言界面和文档、学术论文的科普化翻译、少数民族语言的数字化档案、以及为难民和移民服务机构翻译的实用信息手册。你可以根据自己的兴趣和专业背景自由选择——没有强制分配。

学习资源是免费的吗?质量怎么保证?

全部免费,而且永远免费。学习资源由社区成员贡献,发布前需经过至少两位同语种母语者的审核。对于语法讲解类内容,我们要求贡献者注明参考来源。如果发现错误,任何社区成员都可以提交修改建议——就像一个语言学习版的维基百科。

濒危语言的翻译项目是怎么运作的?

我们与语言学研究者、当地社区和 UNESCO 语言遗产项目合作。首先由母语者录制词汇和短句发音,然后由语言学家协助标注音标和语法,最后翻译成英语和中文等常用语言,形成可检索的数字档案。整个过程以社区意愿为先——如果某种语言的使用者不希望公开某些内容,我们会尊重他们的决定。

我可以在这里找到语言交换的语伴吗?

可以。我们的社区论坛有专门的"语言交换"板块,你可以发帖说明你的母语和想练习的语言。系统会根据语种、时区和兴趣标签推荐匹配的语伴。我们建议首次交流以文字为主,熟悉后可以转为语音或视频。安全方面,论坛内置举报机制,也建议不要在初期透露过多个人信息。

"文化故事"板块的文章是谁写的?

全部来自社区投稿。我们有编辑团队负责审核事实和语言表达,但不改变故事的核心内容。如果你有一段因为语言或翻译而产生的、值得分享的经历,随时可以提交——篇幅不限,几百字到几千字都欢迎。被精选的故事会翻译成多种语言在社区内传播。

社区活动怎么报名?是否需要费用?

所有社区活动免费参加。线上活动在活动页点击"报名"即可,开始前 1 天会收到会议链接。线下活动因为场地容量限制,需要提前报名——先到先得。如果报名后临时无法参加,请尽早取消以便让候补的人补上。上海线下的茶话会通常月底举办,留意活动日历更新。

语言连接你我,文化跨越边界

不论你是想学一门新语言、分享你的文化故事,还是用翻译技能帮助他人——这里都有你的位置。

加入社区